get over it

O/ok go 2008. 8. 26. 09:49




이리저리 꼬이고
여기저기서 훼방을 놓고..
너무 많은 함정과
너무 많은 허점들
너무 많은 장애물들
늙은이들의 잔소리
무수한 백치들
쓰고 버린 콘돔들
지쳤어
짜증나
네 상처 위로 소금을 대고 문지르는 새끼들
너에게 스트레스만 주는데 뭘 바래
모두 남의 탓이야

그만 둬
다 잊어버려


토나올 것 같지
역겨울 거야
널 갖고 노는
네 금고에서 잔돈을 집어가는
힘을 내보려 해도
결국은 손 놓고 울게 만드는
미친년들
상처받지마
네 잘못은 하나도 없어
성질내도 돼
아무나 골라잡아서 비난을 퍼부어

네 잘못이 아냐
다 잊어버려

그럴듯한 직장
완벽한 삶
근사한 자동차와
바람난 부인
광이나는 구리 파이프와
내연녀
원나잇 스탠드를 위한 방
어때 끌리지?
입질이 슬슬 오지?
전투용 도끼처럼 쌔끈한 바디
매혹적으로 살짝 찡그린 미간,
진실한 눈...
거기다 캐딜락까지 너에게 선사할 거야

뻥이야
다 잊어버려




Lot of knots, lot of snags,
lot of holes, lot of cracks lot of crags.
Lot of naggin' old hags,
lot of fools, lot of fool scum bags.
Oh it's such a drag, what a chore...
oh your wounds are full of salt.
Everything's a stress and what's more,
well it's all somebody's fault.

Makes you sick, makes you ill,
makes you cheat, slipping change from the till.
Had it up to the gills... makes you cry
while the milk still spills.
Ain't it just a bitch? What a pain...
Well it's all a crying shame.
What left to do but complain?
Better find someone to blame.

Got a job, got a life,
got a four-door and a faithless wife.
Got those nice copper pipes,
got an ex, got a room for the night.
Aren't you such a catch? What a prize!
Got a body like a battle axe...
Love that perfect frown, honest eyes...
We ought to buy you a Cadillac.




get over it / ok go
translated by lonegunman

 

'O > ok go' 카테고리의 다른 글

1000 mph  (0) 2008.08.26
you're so damn hot  (0) 2008.08.26
don't ask me  (0) 2008.08.26
a million ways  (0) 2008.07.27
AND

don't ask me

O/ok go 2008. 8. 26. 09:20




친한척 하지마
고갤 끄덕이지도 말고
사람 좋게 웃지도 마
날 다 아는 척 하지마
한숨도 쉬지 말고
아이스티를 홀짝거리지도 마
'오랫만이지'라고 말하지마
그 멍청한 미소도 제발 좀 치워줘
내게 어떻게 지냈냐고 묻지마

내가 잊었을 거 같아?
너 그 목걸이 싫다고 했었잖아
진심으로, 불쾌해
쪽, 쪽,
아침이나 먹지
시간 맞춰 나타나지마
친근하게 굴지도 마
내게 어떻게 지냈냐고 묻지마
 
그렇게 앉아서는
진실한 척
단순한 척
솔직한 척
사려깊은 척
정중한 척
건실하고 공평한 척 하고있지 마
재수없으니까 착한 척 하지마
내 빌어먹을 시간을 낭비하게 하지 말라고
-어떻게 지냈는지는 왜 묻는건데



Quit actin' so friendly,
don't nod, don't laugh all nicely.
Don't think you'll upend me,
don't sigh, don't sip your iced tea.
Don't say it's been a while,
and don't flash that stupid smile.

Don't ask me,
don't ask me,
don't ask me, ask me,
ask me how I've been.

Don't think I've forgotten,
you never liked that necklace.
So cordial, so rotten,
kiss kiss let's meet for breakfast.
Don't show up so on time,
and don't act like you're so kind.

Don't ask me, don't ask me,
don't ask me, ask me,
ask me how I've been.

Don't ask me, Don't ask-- ow!

Don't sit there and play just,
so frank, so straight, so candid,
So thoughtful, so gracious,
so sound, so evenhanded.
And don't be so damn benign,
don't waste my fuckin' time.

Don't ask me how I've been.



don't ask me / ok go
translated by lonegunman

 

'O > ok go' 카테고리의 다른 글

1000 mph  (0) 2008.08.26
you're so damn hot  (0) 2008.08.26
get over it  (0) 2008.08.26
a million ways  (0) 2008.07.27
AND

tonight we fly

D/divine comedy 2008. 8. 25. 00:08






오늘 밤 우리 날아가는 거야
집들과 거리, 나무들 위로
우리가 바람을 타고 날아가는 동안
저 아래 동네 개들은
우리의 그림자를 보며 짖겠지

오늘 밤 우리 날아가는 거야
하늘을 향한 창과 지붕
굴뚝 꼭대기보다도 더 높이
손톱만해진 인간 군상들을 내려다보며
우린 의아하겠지
행복이란 왜 그리 멀게만 느껴졌을까

의사를 넘어
군인을 넘어
농부를 넘어
침략자를 넘어
전도사를 넘어
도박꾼을 넘어
선생을 넘어
한량을 넘어
판사를 넘어
댄서를 넘어
관음증 환자를 넘어
건축가를 넘어
파괴자를 넘어
언덕을 넘어
아주 먼 곳으로

오늘밤 우린 날아갈 거야
산과 바다, 해변을 넘어
우리가 알았던
우리가 알고 있는
우리가 아직 만나지 못한
그 모든 친구들 위로


우리가 죽은 뒤
천국이란 존재하지 않는다면
우린 실망하게 될까
조금 슬플까
그렇다면 무엇때문에?
어쩌면 지금 우리가 아무것도 모른 채 흘려보내고 있는 삶이
우리에게 주어진 천국이 아니었을까




Tonight we fly
Over the houses
The streets and the trees
Over the dogs down below
They'll bark at our shadows
As we float by on the breeze

Tonight we fly
Over the chimney tops
Skylights and slates -
Looking into all your lives
And wondering why
Happiness is so hard to find

Over the doctor, over the soldier
Over the farmer, over the poacher
Over the preacher, over the gambler
Over the teacher, over the rambler
Over the lawyer, over the dancer
Over the voyeur,over the builder and the destroyer,
Over the hills and far away

Tonight we fly
Over the mountains
The beach and the sea
Over the friends that we've known
And those that we now know
And those who we've yet to meet

And when we die
Oh, will we be
That disappointed
Or sad
If heaven doesn't exist
What will we have missed
This life is the best we've ever had




tonight we fly / the divine comedy
translated by lonegunman
 

'D > divine comedy' 카테고리의 다른 글

my imaginary friend  (0) 2012.08.19
in pursuit of happiness  (0) 2010.05.08
everybody knows (except you)  (0) 2010.01.20
AND

dream

P/priscilla ahn 2008. 8. 24. 22:11





내가 아주 어린 소녀였을 때
난 나만의 작은 세상 속에서
상상의 나래를 펼치며 꿈을 꾸곤 했어
뒷동산의 나무 아래서
나무껍질과 나뭇잎으로 손님을 접대하고
풀잎 침대에 누워
이유도 없이 웃었어

그런 꿈을 꿨어
그네를 타다가 하늘 너머로 날아가는
그런 꿈을 꾸었어

밤이면 공원 뒷 편 끝없는 가로수길을 걸으며
나는 어떤 사람이 될까요,하고 신께 물었어
별들은 나를 내려다보며 미소를 지었고
신께선 말없는 환상으로 응답하셨어
나는 기도를 하며 잠들곤 했어

그런 꿈을 꿨었어
제일 높은 나무에서 뛰어내리면 왠지 추락하지 않고 날아갈 수 있을 것만 같았어
그런 꿈을 꾸었어


이제
너무 늙고 지쳐
더이상 나의 삶에 대해 할 말도 남아있지 않아
그만 떠나고 싶어
할만큼 했어, 나쁘지 않았어
되뇌일만한 사건들도 없진 않았어
하지만 이제 그만
준비가 됐어
준비가 됐어
나의 그네에서 뛰어오를
준비가 됐어

...그런 꿈이 있었어




I was a little girl alone in my little world who dreamed of a little home for me.
I played pretend between the trees, and fed my houseguests bark and leaves, and laughed in my pretty bed of green.

I had a dream
That I could fly from the highest swing.
I had a dream.

Long walks in the dark through woods grown behind the park, I asked God who I'm supposed to be.
The stars smiled down on me, God answered in silent reverie. I said a prayer and fell asleep.

I had a dream
That I could fly from the highest tree.
I had a dream.

Now I'm old and feeling grey. I don't know what's left to say about this life I'm willing to leave.
I lived it full and I lived it well, there's many tales I've lived to tell. I'm ready now, I'm ready now, I'm ready now to fly from the highest wing.

I had a dream




dream / priscilla ahn
translated by lonegunman
 

'P > priscilla ahn' 카테고리의 다른 글

city lights (pretty lights)  (0) 2012.12.14
leave the light on  (0) 2012.12.14
AND

don't know why

N/norah jones 2008. 8. 24. 21:51




해가 뜰 때까지 기다렸습니다
모르겠어요, 왜 바로 가지 않았는지
행복했던 그 집에 그대만을 두고 떠나왔습니다
모르겠어요, 왜 그랬는지

모래사장 위로 쓰러져
두 손 가득 눈물을 적시며
저무는 하루를 바라보고 있자니
어디론가 멀리 날아가버리고 싶었습니다

와인으로 심장이 젖어버릴만큼 취해도
그대 생각은 떨쳐지지 않습니다
아마도 영원히요


저는 이제 저 망망대해를 표류하다
황홀결 속에 죽음을 맞겠지요
나중엔 앙상한 뼈만 남아
쓸쓸한 기슭 위를 굴러다닐 겁니다

심장은 와인으로 젖어버려도
그댈 잊을 수는 없을 거에요
영원히

그대가 떠나신 데에는 이유가 있을 거에요
제가 이해할 수 없는 건 오히려 따라가지 않았던 저입니다
북처럼 속이 텅 비어버린 것만 같아요
모르겠어요, 왜 그댈 잡지 않았는지
모르겠습니다, 왜 그댈 따라가지 않았는지



I waited 'til I saw the sun
I don't know why I didn't come
I left you by the house of fun
I don't know why I didn't come
I don't know why I didn't come

When I saw the break of day
I wished that I could fly away
Instead of kneeling in the sand
Catching teardrops in my hand

My heart is drenched in wine
But you'll be on my mind
Forever

I would cross the endless sea
I would die in ecstasy
But I'll be a bag of bones
Driving down the road alone

My heart is drenched in wine
But you'll be on my mind
Forever

Something has to make you run
I don't know why I didn't come
I feel as empty as a drum
I don't know why I didn't come
I don't know why I didn't come





don't know why / norah jones (jesse harris cover)
translated by lonegunman
 
AND