À Peu Près

P/pomme 2018. 10. 18. 20:29




너의 시와

네 눈동자에 어리던 빛을 기억해

소원을 빌듯

한 자 한 자 떨어뜨리던 너의

‘사랑해’라는 말을 기억해

꽃잎들을, 행복한 나날들을 심어가길 원했던 거야?

아니면

일어날 난제들을 이미 알고

불 속에 주사위를 던졌던 거야?

저 타오르는 불 속으로


황금 같았어, 알잖아

우리의 이야기는 황금 같았어

혹시라도 말야

만에 하나라도 내가 이 일을 돌파할 수 있다면

걱정마

다시 널 찾을 거야

그게 언제가 됐든

난 널 찾아


네가 그렇게 말했으니까

난 네 꺼라고

나와 있을 땐 하늘도 더 파랗다고

네가 그랬으니까

랭보랑 베를렌느를 예로 들면서

우리라고 못할 게 있냐고

연인으로 살아가지 못할 게 있느냐고

 

황금 같았어, 알잖아

우리의 이야기는 황금 같았어

혹시라도 말야

만에 하나라도 내가 이 일을 돌파할 수 있다면

걱정마

다시 널 찾을 거야

그게 언제가 됐든

난 널 찾아


부서진 심장과

똑같은 이야길 하는 똑같은 노래들

나의 언어를 소진하는 그 모든 시체가 된 사랑 이야기에 질렸어

더는 할 말이 없어


너도 알지

우리 이야긴 그렇지 않아

우리 이야긴 황금과 같았어

그러니까

내가 이 일들을 겪어내고

만에 하나라도 살아남는다면

걱정하지 마

다시 널 찾을 거니까

그 날이 언제가 됐든

반드시

내가 널 찾아



Je me souviens de tes poèmes
et de la lumière dans tes yeux.
Je me souviens de tes « je t’aime »
que tu balançais comme des vœux.
As-tu un jour voulu qu’on sème
des pétales et des jours heureux ?
Ou savais-tu tous les problèmes,
as-tu jeté les dés au feu ?
Au feu.
 
C’était de l’or, tu sais.
C’était comme de l’or notre histoire
et si jamais,
si je m’en sors à peu près,
ne t’en fais pas qu’un jour ou l’autre je te retrouverai.
Je te retrouverai.
 
Tu m’as dit que j’étais la tienne,
qu’avec moi le ciel est plus bleu.
Tu m’as cité Rimbaud, Verlaine,
conté l’histoire de la vie à deux,
à deux.
 
Et c’était de l’or, tu sais.
C’était comme de l’or notre histoire
et si jamais,
si je m’en sors à peu près,
ne t’en fais pas qu’un jour ou l’autre je te retrouverai.
Je te retrouverai.
 
C’en est assez des amours blêmes
et des cœurs brisés en morceaux,
de ces chansons sur le même thème
qui ont épuisé tous mes mots,
tous mes mots.
 
Et c’était de l’or, tu sais
C’était comme de l’or notre histoire
et si jamais,
si je m’en sors à peu près,
ne t’en fais pas qu’un jour ou l’autre je te retrouverai.
Je te retrouverai.


I remember your poems

And the light in your eyes

I remember your "I love you"

That you were dropping like wishes

Did you ever want us to sow

Petals and happy days ?

Or did you know all the problems

Did you throw the dices into the fire ?

In the fire

 

It was gold, you know

Our story was like gold

And if by any chance

If I pull through more or less

Don't worry I'll find you again one day or another

I'll find you again

 

You told me that I was yours

That with me the sky is bluer

You quoted Rimbaud Verlaine

Told me the story of life as a couple,

as a couple

 

It was gold, you know

Our story was like gold

And if by any chance

If I pull through more or less

Don't worry I'll find you again one day or another

I'll find you again

 

Enough with the pallid loves

And with the shattered hearts

With the songs on the same topics

Which drained all of my words

All of my words

 

It was gold, you know

Our story was like gold

And if by any chance

If I pull through more or less

Don't worry I'll find you again one day or another

I'll find you again



À Peu Près / pomme

translated by lonegunman



+ mv version


'P > pomme' 카테고리의 다른 글

everything matters  (0) 2022.04.22
umbrella  (0) 2020.07.21
on brûlera  (0) 2018.10.18
AND




너무 애쓰지 마

잘 싸웠어

하지만 너도 인간이고 권리가 있어

부끄러워해도 돼

흔들려도 돼

그대,

헤아릴 수 없이 위태로운


우리도 다

겪었던 일이야

손끝이 헐도록 손톱을 물어 뜯었어

심리치료사도 눈물을 흘리고

비행기 조종사도 잠을 청하고


그대의 연인은 심판대에 올랐어

외과 의사도 두 손을 떨지


아들이 댄스 파트너로 남자아이를 데려오면

세상 둘도 없는 마초도 바짓가랑이를 적시는 법


확실한 건

친구만한 약은 없다는 거야

자, 손을 내밀어

우린 공포의 연합이야

함께라면 가장 어두운 밤도 견딜 수 있어


등에 난 우스꽝스런 털

그리고 점점 벗겨져가는 머리

가진 것에 감히 감사하지 않는다면

바로 그 이유로

그대에게 주어진 운명이 바뀔 수도 있어


그러니 자부심을 가져

그대의 심연을 돌아

그 가장 깊은 곳으로 이어지는 흉터를

애써 감추려 하지마


확실한 건

친구만한 약은 없다는 거야

자, 손을 내밀어

우린 공포의 연합이야

함께라면 가장 어두운 밤도 견딜 수 있어


자,

이제 두려워 할 권리를 위해 싸워야 할 때야

맞서자

우리 공포 연합의 손을 맞잡고!

함께

이 가장 어두운 밤을 가로지르자



Don't take heart

You've put up a good fight

But don't ignore your human right

You can shy

You can shake

Darling, there's a lot

A lot at stake


And all of us

Have been there

Biting all our fingernails bare

The therapist

Stars to weep

The pilot falls

Asleep


Your lover called

To the stand

The surgeon's tremoring hand


The alpha-male

Shits his pants

Cause his son asked a boy

For a dance


[Chorus]

It's sure

And will always be

This is no cure

But company

So join hands

In horror unite!

Together let's stand

In darkest night


[Verse 2]

The stupid hair

On your back

And those on your head

Now lack

From not to dare to be glad

It might change the luck

You always had


Just take pride

Don't cover your tracks

Into the heart of darkness

And back


[Chorus]

It's sure

And will always be

This is no cure

But company

So join hands

In horror unite!

Together let's stand

In darkest night


[Outro]

Come on

You gotta fight

Fight for your right

To cringe and take fright

So join hands

In horror unite!

Together let's stand

In darkest night



(finally) a convenient truth / get well soon

translated by lonegunman



'G > get well soon' 카테고리의 다른 글

aureate  (0) 2018.11.03
we are the roman empire  (0) 2015.11.26
red nose day  (0) 2015.11.26
we are ghosts  (0) 2015.11.26
seneca's silence  (0) 2015.11.26
AND

hushabye mountain

S/stacey kent 2018. 10. 4. 00:47




자장자장 산맥에서 부드러운 미풍이

자장가의 만을 향해 불어와

정박해 있던 뱃전의 돛을 활짝 펼쳐

당신의 근심을 싣고 갈 겁니다


당신의 배가 정박해 있는 부둣가에서

자장자장 산맥은 그리 멀지 않아요

밤바람은 가벼운 한숨으로

당신의 고민을 바다 너머로 날려보낼 거예요


그러니 자장자장 산맥에서 두 눈을 감고

하루의 걱정들과 작별 인사를 해요

감은 눈으로 저기 자장자장 산맥을 떠나

자장가의 만을 향하는 당신의 조각배를 바라봐요




A gentle breeze from Hushabye Mountain

Softly blows for Lullaby Bay

It fills the sails of boats that are waiting

Waiting to sail your worries away


It isn't far to Hushabye Mountain

And your boat waits down by the quay

The winds of night so softly are sighing

Soon they will fly your troubles to sea


So close your eyes on Hushabye Mountain

Wave goodbye to cares of the day

And watch your boat from Hushabye Mountain

Sail far away for Lullaby Bay



hushabye mountain / stacey kent

translated by lonegunman



+ original version (by dick van dyke)



AND

dead end mystery

S/sondre lerche 2018. 10. 4. 00:41



우리가 너무 취한 건가요

아니면 미스테리 퍼즐이 스스로 모습을 드러낸 건가요

당신은 이제와서 다른 계획이 있다 하시네요

제가 생각했던 것보다

우리가 훨씬 더 가까웠었나 봐요


하지만

울진 않아요

이 낯선 현실이 제겐 익숙해요


달은 어떻게 빛났었죠?

바람은 어떤 소리로 울었던가요

저항할 수가 없어요

내가 어쩔 수 있는 일이 아닌 거죠

그냥 막다른 골목에 다다른 또 하나의 미스테리일 뿐


울지 않아요

울 일은 아니죠


뒤늦은, 최후의 신랄한 나날들이

이를 데 없이 무고한 자를 덥칠 때

퍼붓는 빗속

지붕 위의 바이올린 소리는

하늘을 할퀴려는 것만 같은데


울진 않아요

날 시험하는 이 운명을 받아들이려 해요


달은 어떻게 빛났었죠

바람은 어떻게 울었던가요

저항할 수가 없어요

사람들은 마치 그게 막다른 골목에 다다른 이 미스테리를 해결해줄 것처럼

나에게 잠을 권하지만


잠들지 않아요

나는

잠들지 않아요



Did we get too tight or let the mystery puzzle reveal itself?

Now that you have other plans we were even closer than I could tell

But I'm not crying

Familiar with these strange realities


How does the moon shine?

How does the wind howl?

I can't defy it

It's nothing to do with me

It's just another dead end mystery


I'm not crying

I'm not crying


When the late, last caustic days approach somebody so immaculate

Rain will pour and violins may sound from rooftops that touch the sky

But I'm not crying

To terms with such a trying destiny


How does the moon shine?

How does the wind howl?

I can't defy it

Now everyone suggests getting some sleep

As if that's gonna solve a dead end mystery


I'm not sleeping

I'm not sleeping

I'm not sleeping



dead end mystery / soundre lerche

translated by lonegunman



+ live version


'S > sondre lerche' 카테고리의 다른 글

why would i let you go  (0) 2020.06.16
I'm not a girl, not yet a woman  (0) 2020.01.21
counter spark  (0) 2015.11.04
almighty moon  (0) 2015.10.29
despite the night  (1) 2015.10.29
AND

breathing fine

O/oren lavie 2018. 9. 30. 00:27



추락하는 기분은

지금도 여전해

뱃속이 뒤틀리는 고통은

좀 나아진 듯 하고

하지만 내 사랑

올해 들어

눈부신 색채는 유독 이르게 바래지고

여기선

낯선 사람들이 정말로 낯설게 보여


그대가 남겨두고 간 꽃잎은

열기에 말라 시들어버리고

나는 길에서 지나치는 아무 소녀에게서나

얼핏얼핏 그대의 얼굴을 봐

새로 만난 이웃들은 마음에 들길 바라

그렇다고 매일 밤을 아무하고나 보내지는 말고

외로울 거야, 근데 밤을 지나면 또 괜찮더라고


그리고 대부분의 시간

숨은 잘 쉬고 있어

대체적으로 숨 쉬는 건 괜찮아

익숙한 공간들을 머물면서

허공에 대고 혼잣말을 늘어놓곤 하지만


숨은 쉬어지더라

대체적으로



나의 절반은

여전히 감염되어 있어

어떤 물로도 씻기지 않고

어떤 잠으로도 지워지지 않아

앞으로 나아가 봐도, 멀리 떠나도

이 방은 새장이야

그대에게 보내려던 모든 말들은

종이 위에 죽어 누워있어


하지만 대부분의 시간은

숨을 쉬면서 살아

대체적으로

숨 쉬는 건 괜찮아

대단한 작곡가들과

밤을 새워 연주를 하고

뭐, 장황하게 말이 많았지만


숨은 쉬고 있어

대체적으론 그래



그대에게 전할만한 소식이 또 뭐가 있을까

이제 막 서른 한 살이 되었어

날개가 없던 소년은

달리는 법을 배웠어

그대 역시

더이상 위험한 일은 벌이지 않길 바라

이 사람 저 사람을 전전하는 거 말야

외롭겠지만, 밤을 견디면 나아지더라고


어쨌든 대부분의 시간은

숨을 쉬며 살고 있어

대체적으로

숨은 잘 쉬고 있어


숨은 쉬면서 살아

대체적으론 그래



The feeling of falling

is still so familiar

The pain in my stomach

is better, but baby

Bright colours

have faded too early this year

And strangers look stranger 'round here


The flowers you've left here

have died in the heat

I see parts of your face now,

In girls in the street

I hope you like your new neighbors

Don't sleep with every new stranger

It's lonely, but only at night


And most of the time I'm breathing fine

Most of the time I'm breathing fine

I stay at familiar places

I talk to myself in empty spaces


But breathing is fine

most of the time


It's half of me, baby

that still is infected

No water has cleansed it

No sleep has erased it

Towards and aways from

This room is a cage

And things I'm trying to write you

lay die on the page


But most of the time I'm breathing fine

Most of the time I'm breathing fine

I played through the great composers

I got through the night

And while in prose and

Breathing is fine,

most of the time


Whatelse I gonna retell you

I just turned thirty-one

The boy with no wings

So he's learned how to run

I hope you keep out of danger now

Stranger to stranger

It's lonely, but only at night


But most of the time I'm breathing fine

Most of the time I'm breathing fine


But breathing is fine,

most of the time.




breathing fine / oren lavie

translated by lonegunman



'O > oren lavie' 카테고리의 다른 글

sonata sentimental #1: you’ve changed  (0) 2019.06.14
sonata sentimental #2: bedroom crimes  (0) 2019.06.14
note to self  (0) 2018.09.08
don't let your hair grow too long  (0) 2011.06.18
her morning elegance  (0) 2009.03.14
AND