노를 젓게, 어부여, 노를 저어
그대의 배가 계속 나아가도록
어부여, 노를 저어
기슭에서 배를 곯는 자식들을 생각하게
작은 항구 마을
럼주 창고에서 산다네
바닥엔 세 명의 아이가 굴러다니고
곧 나올 갓난쟁이까지 합치면 애가 넷이라네
노를 젓게, 어부여, 노를 저어
그대의 배가 계속 나아가도록
어부여, 노를 저어
기슭에서 배를 곯는 자식들을 생각하게
수백만의, 배를 곯는
기슭의 아이들을 생각해
하루 또 하루가 가면
나 역시 해변을 향해 걸음을 옮길지도 모르지
세월이 흘러가면
나 또한 바다에 기대어 목숨을 부지할런지도 몰라
이보게, 존
오늘은 돔이라도 좀 잡았는가
물론이네, 피터
어디 돔 뿐인가, 청어와 매카바도 건졌다네
노를 젓게, 어부여, 노를 저어
그대의 배가 계속 나아가도록
어부여, 노를 저어
기슭에서 배를 곯는 자식들을 생각하게
Row, fisherman row
Keep on rowing your boat
Row, fisherman row
Lots of hungry belly pickney they a shore
Lots of hungry belly pickney they a shore
Living in a bumbo hut
In a little hole seaport town
Three kids on the floor
And another one to come make four
Row, fisherman row
Keep on rowing your boat
Row, fisherman row
Lots of hungry belly pickney they a shore
Millions of them
Lots of hungry belly pickney they a shore
Day, day by day
I man step it along the sea shore
Day, day by day
I man step it along the sea shore
Hail brother John, have you got any wenchman?
Yes, brother Peter
Wenchman, sprat and mackaba
Row, fisherman row
Keep on rowing your boat
Row, fisherman row
Lots of hungry belly pickney they a shore
Millions of them
Lots of hungry belly pickney they a shore
Thousands of them
Lots of hungry belly pickney they a shore
fisherman / husbands (congos cover)
translated by lonegunman