내가 틀렸으면 어쩔 셈이야
내가 거짓을 말하는 것일 수도 있잖아
어둔 밤을 홀로 맞기 싫어 당신을 끌어들인 거면 어떡할 거야
내가 알고 있을 수도 있잖아
지금 내가 서있는 여기 발 밑에 쩍쩍 실금이 가고 있는 걸
내가 보고 있으면서도 이러는 거라면
어쩔 셈이야, 그들이 옳고 내가 틀리다면
당신은 내가 부르는 사이렌의 노래 소리에 홀린 것 뿐이라면
하지만 내가 틀렸더라도
혹은 옳더라도
그냥 오늘밤은 당신 곁에 있게 해줘
수 천 대의 차, 수 천 량의 기차
도망치려면 방법은 수 만 가지쯤 될 거야
하지만 난 길을 잃어서 여기서 발견된 게 아냐
난 밥 딜런의 아내도, 레너드 코헨의 사냥개도 아냐
내가 옳든 그르든 오늘밤은
당신 곁에서 보낼 셈이야
만일 그럴 수 없다면 당신은 어떡할 거야? 혹은, 내가 할 수 있다면?
혹은 내가 별 볼 일 없는 한 사내에 불과하다면?
뜻이 있다면, 길이 있는 법
난 도망쳐버릴 수도 있어, 난 마술사 데이빗 블레인이야
하지만 내 말이 맞든, 틀리든
그냥 당신 곁에 있게만 해줘
내 말이 옳든, 그르든
오늘밤은 당신의 두 팔로 날 품어줘
난 늘 틀려왔어, 그리고 늘 내가 맞았어
어느 쪽이든, 옳고 그름은 밤의 품 안에선 다 같아
그러니 내가 틀렸더라도, 내 말이 다 맞더라도
난 있겠어
당신 곁에
오늘 밤은
What if I’m wrong, what if I’ve lied
What if I’ve dragged you here to my own dark night
And what if I know, what if I see
There is a crack run right down the front of me
What if they’re right, what if we’re wrong
What if I’ve lured you here with a siren song?
But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you tonight
Ten thousand cars, ten thousand trains
There are ten thousand roads to run away
But I am not lost, I am not found
I am not Dylan’s wife, not Cohen’s hound
But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you tonight
And what if I can’t, what if I can
What if I’m just an ordinary man
If there is a will, there is a way
I will escape for sure, I am David Blane
But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you
If I be wrong, if I be right
Let me stay here in your arms tonight
And I have been wrong, I have been right
I have been both these things all in the same night
So if I be wrong, if I be right
Let me here, with you, tonight.
if i be wrong / wolf larsen
translated by lonegunman