sovay

M/martin carthy 2008. 10. 4. 13:33





Sovay, Sovay, 어느날의 일이었네
그녀는 허리춤에 총과 칼을 차고
사내같은 차림으로 길을 나섰네
그녀의 애인이 있는 곳으로
진정한 사랑을 찾아 말을 달렸다네

광야를 헤치고 말을 달려
그녀는 애인의 앞길을 막아섰네
그리고 말했지
'이보시오, 금이든 은이든 당신이 가진 전부를 내놓으시오
그렇지 않으면,
그렇지 않으면, 당신의 생명을 내놓게 될 것이오'

그녀는 그가 가진 것들을 모두 빼앗은 후 말했네
'잠깐, 아직 내놓지 않은 게 하나 있군
손가락에 낀 그 금반지도 내놓으시오
어서, 목숨이 아깝거든 어서 내놓으시오'

'오, 이 금반지는 사랑의 징표요
이걸 내놓느니 차라리 내 생명을 내놓겠소'
그녀는 비둘기처럼 기쁨에 차서
걸음을 돌렸네
애인을 두고 말을 달려 떠났다네

다음날 아침
평소와 다름없는 연인의 모습으로
둘은 정원에서 만났네
그는 그녀의 외투에 달린 자신의 시계를 알아보고
얼굴을 붉혔네
붉은 장미처럼 얼굴이 달아올랐네

'바보같이 왜 부끄러워하세요
어제 언덕에서 도둑인 척 당신 앞에 나타났을 때
전 당신이 금반지마저 내어줄 줄 알았어요
자, 시계 여기있습니다
당신의 시계도, 금도 모두 돌려드릴게요

당신이 정말 저를 사랑하시는지 아닌지 확인하려고
저는 그런 짓을 벌였답니다
이제 당신의 진심을 알게 되었으니
저의 마음은,
저의 마음과 몸 모두는 오로지 당신만의 것입니다'

 

 


Sovay, Sovay, all on a day
She dressed herself in man's array.
With a sword and pistol all by her side,
To meet her true love,
To meet her true love away did ride.

As she was riding over the plain,
She met her true love and bid him stand.
"Your gold and silver, kind sir," she said,
"Or else this moment,
Or else this moment your life I'll have."

And when she'd robbed him of his store,
She said, "Kind sir, there's just one thing more--
A golden ring which I know you have,
Deliver it,
Deliver it your sweet life to save."

"O, that golden ring a token is;
My life I'll lose, the ring I'll save."
Being tender-hearted just like a dove,
She rode away,
Rode away from her true love.

Next morning in the garden green,
Just like two lovers they were seen.
He spied his watch hanging by her cloak
Which made him blush,
Made him blush like any rose.

"O what makes you blush at so silly a thing?
I thought to have had your golden ring.
'Twas I that robbed you all on the plain,
So here's your watch
Here's your watch and your gold again.

"For I did intend and it was to know
If that you were my true love or no.
Well, now I have a contented mind;
My heart and all,
My heart and all my gear* is thine."

 

sovay / martin carthy
translated by lonegunman

 

 

AND