jabberwocky

D/donovan 2008. 8. 7. 15:39




오후 네 시, 유연하고 부지런한 토브들이
끝 없는 언덕의 한 편에서 땅을 파헤쳐 구멍을 뚫고 있었네
보로고브들은 모두 불행했고
엄숙한 레스들은 꽥꽥 비명을 질러댔지

아들아, 재버워크를 조심하거라
물어뜯는 이빨과 움켜쥐는 발톱을!
주브주브 새를 조심하거라
씩씩거리며 성을 내는 밴더스내치를 피해라!

그는 보팔 칼을 손에 쥐고
맨솜의 적들과 오래도록 싸운 뒤
툼툼 나무 아래서 쉬다가
가만히 서서 생각에 잠겼네

그가 거칠고 퉁명스런 생각에 잠겨 서있는 동안
재버워크는 두 눈에 불을 켜고
털지 나무 휙휙 제치며 다가왔네
다가올수록 점점 더 거대해지면서

하나, 둘! 하나, 둘!
보팔 칼의 날카로운 끝으로 날쌔게 찌르고 또 찔렀네
마침내 괴물을 죽이고 머리를 잘라
의기 양양하게 뛰어 돌아왔지

네가 재버워크를 죽였단 말이냐?
한 번 안아보자꾸나, 나의 자랑스런 아들아
이 얼마나 기쁜 날인가! 칼루! 칼리!
그는 기쁨으로 키득거리며 웃었네

오후 네 시, 유연하고 부지런한 토브들은
끝 없는 언덕의 한 편에서 땅을 파헤쳐 구멍을 뚫고 있었네
보로고브들은 모두 불행했고
엄숙한 레스들은 꽥꽥 비명을 질러댔지



Twas Brillig and the slithy Toves
Did gyre and gimble in the wabe,
All mimsy were the borogoves
And the momeraths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son,
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jub-jub bird and shun
The frumious Baudersnatch

He took his vorpal sword in hand,
Long time the manx-ome foe he sought,
So rested he by the Tum Tum Tree
And stood a while in thought.

And as in uffish thought he stood
The Jabberwock with eyes of flame
Came whiffling thru the tulgey wood
And burbled as it came!

One two one two, and thru and thur the vorpal blade went snicker snak!
He left it dead and with its head he went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms! My beamish boy!
Oh frabjous day! Cllooh, Calay! He chortled in his joy.

Twas brillig and the slithy Toves
Did gyre and gimble in the wabe,
All mimsy were the borogoves
And the momeraths outgrabe.



jabberwocky / donovan
translated by lonegunman
 
AND