if i be wrong

W/wolf larsen 2015. 10. 6. 17:24





내가 틀렸으면 어쩔 셈이야

내가 거짓을 말하는 것일 수도 있잖아

어둔 밤을 홀로 맞기 싫어 당신을 끌어들인 거면 어떡할 거야

내가 알고 있을 수도 있잖아

지금 내가 서있는 여기 발 밑에 쩍쩍 실금이 가고 있는 걸

내가 보고 있으면서도 이러는 거라면


어쩔 셈이야, 그들이 옳고 내가 틀리다면

당신은 내가 부르는 사이렌의 노래 소리에 홀린 것 뿐이라면


하지만 내가 틀렸더라도

혹은 옳더라도

그냥 오늘밤은 당신 곁에 있게 해줘


수 천 대의 차, 수 천 량의 기차

도망치려면 방법은 수 만 가지쯤 될 거야


하지만 난 길을 잃어서 여기서 발견된 게 아냐

난 밥 딜런의 아내도, 레너드 코헨의 사냥개도 아냐


내가 옳든 그르든 오늘밤은

당신 곁에서 보낼 셈이야


만일 그럴 수 없다면 당신은 어떡할 거야? 혹은, 내가 할 수 있다면?

혹은 내가 별 볼 일 없는 한 사내에 불과하다면?


뜻이 있다면, 길이 있는 법

난 도망쳐버릴 수도 있어, 난 마술사 데이빗 블레인이야


하지만 내 말이 맞든, 틀리든

그냥 당신 곁에 있게만 해줘

내 말이 옳든, 그르든

오늘밤은 당신의 두 팔로 날 품어줘


난 늘 틀려왔어, 그리고 늘 내가 맞았어

어느 쪽이든, 옳고 그름은 밤의 품 안에선 다 같아

그러니 내가 틀렸더라도, 내 말이 다 맞더라도

난 있겠어

당신 곁에

오늘 밤은





What if I’m wrong, what if I’ve lied
What if I’ve dragged you here to my own dark night
And what if I know, what if I see
There is a crack run right down the front of me

What if they’re right, what if we’re wrong
What if I’ve lured you here with a siren song?

But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you tonight

Ten thousand cars, ten thousand trains
There are ten thousand roads to run away

But I am not lost, I am not found
I am not Dylan’s wife, not Cohen’s hound

But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you tonight

And what if I can’t, what if I can
What if I’m just an ordinary man

If there is a will, there is a way
I will escape for sure, I am David Blane

But if I be wrong, if I be right
Let me be here with you
If I be wrong, if I be right
Let me stay here in your arms tonight
And I have been wrong, I have been right
I have been both these things all in the same night
So if I be wrong, if I be right
Let me here, with you, tonight.




if i be wrong / wolf larsen

translated by lonegunman


AND